Тема Чтений: Церковная деятельность в Казахстане. Вопросы духовного просвещения и языка. Конференция была организована Алматинской Духовной Семинарией совместно с Богословской комиссией Митрополичьего Округа Русской Православной Церкви в Республике Казахстан.
1 декабря по благословению Главы Православной Церкви Казахстана митрополита Астанайского и Казахстанского Александра в актовом зале центральной воскресной школы при Свято–Никольском соборе г. Алма-Аты состоялась образовательная конференция, посвященная дню памяти Святителя Филарета, митрополита Московского – XIII Филаретовские чтения.
Тема Чтений: Церковная деятельность в Казахстане. Вопросы духовного просвещения и языка.
Конференция была организована Алматинской Духовной Семинарией совместно с Богословской комиссией Митрополичьего Округа Русской Православной Церкви в Республике Казахстан. В работе конференции приняли участие клирики Митрополичьего Округа, преподаватели и студенты Семинарии, учителя и воспитанники воскресных школ города, историки, политологи.
Мероприятие проходило под председательством Преосвященного Геннадия, епископа Каскеленского, Ректора Алматинской духовной семинарии.
Целью конференции стало повышение духовно-нравственной культуры общества, сближение образовательных стратегий в области духовного и светского образования, а также разработка практических рекомендаций в осуществлении просветительской деятельности в Митрополичьем Округе.
Перед началом Чтений епископ Каскеленский Геннадий огласил приветственное слово митрополита Астанайского и Казахстанского Александра, адресованное участникам конференции. Затем было зачитано приветствие Заместителя руководителя представительства Россотрудничества в Республике Казахстан, Консула Генерального консульства России в Алматы И.В. Переверзевой.
В ходе конференции были заслушаны доклады епископа Каскеленского Геннадия: «Роль святителя Филарета в становлении современного русского языка»; заведующего отделом философии культуры и религии Института философии и политологии Комитета науки Министерства образования и науки Республики Казахстан, доктора философских наук, профессора А. Г. Косиченко: «Ислам в Казахстане: течения и радикализация»; филолога О. Д. Соколовой (г. Кострома, Россия): «Некоторые синтаксические особенности церковнославянских текстов и проблемы их перевода»; А.Н. Воякиной, студентки Богословско-Миссионерского факультета Алматинской духовной семинарии: «А если корень иссушится, не станет дерева ни вас»; диакона Илии Саляхова, руководителя миссионерского отдела Чимкентской епархии: «Миссионерская деятельность Митрополичьего Округа и вопросы церковной терминологии»; протоиерея Евгения Иванова, преподавателя Алматинской духовной семинарии: «Значение известных церковнославянских слов, употребляемых в богослужении, в свете библейского богословия»; священника Елисея Кукеева (г. Алма-Аты): «Основные трудности, встречающиеся при переводе богослужебных текстов на казахский язык»; Юрия Сухобокого, студента II курса духовной семинарии: «Деятельность архимандрита Макария (Глухарева) на Алтае и Киргизская духовная миссия как продолжение Алтайской духовной миссии».
По завершении докладов состоялась дискуссия с участием представителей православного духовенства, студенчества, научно-педагогической общественности города.
Заслушав и обсудив предложенные доклады и сообщения, участники XIII Филаретовский чтений приняли итоговый документ, в котором в частности отмечено:
— Употребляемые в настоящее время литургические тексты требуют доработки. Однако их высочайший смысл должен остаться неприкосновенным. Этот смысл – достояние Православия. Работа, связанная с переводом или редакцией богослужебных текстов должна проводиться не просто специалистами в области лингвистики и поэтики, — это объемная работа большего коллектива ответственных и одухотворенных людей. Никакую литургическую реформу невозможно навязать верующим сверху, будь то на отдельном приходе или во всей Церкви.
— При этих обстоятельствах нужно учитывать необходимость об адекватном свидетельстве о Христе и Православии в условиях современного Казахстана. В обстановке усиливающегося религиозного поиска казахстанцев, в окружении движений протестантского и синкретического толка, язык нашей проповеди и нашей публицистики должен помогать делу христианского свидетельства. Он должен располагать к установлению контактов и взаимопонимания с собеседниками, чтобы каждый из нас мог свободно и ответственно «требующему у нас отчета в нашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением» (1 Петр. 3:15).
— Участники чтений учитывают, что церковно-славянский язык для русского человека является родным языком. На протяжении целого тысячелетия этот язык формировал русскую языковую культуру и литературный русский язык. Церковно-славянский язык хранит в себе способность точно и поэтично передавать древние библейские и литургические тексты. Однако, необходимо уметь описать тайну Святой Троицы и христологический догмат, учение о Церкви и священстве на современном русском и казахском языке, не погрешая против Истины.
— Русский язык выполняет роль связующего звена в полиэтническом обществе страны. Это язык экономики и предпринимательства. Это язык современных технологий и огромной части мирового литературного наследия. Важно учитывать опыт истории формирования русского языка, включая и важнейший для нас период создания специфической казахстанской лексики. Тюркские языки значительно повлияли на лексику русского языка в период XIII – XV столетий. Следует признать и большую степень влияния русского языка на лексику тюркских языков пространства СНГ.
— Наряду с Ломоносовым, Пушкиным и Карамзиным крупнейший вклад в создание современного русского литературного языка внес митрополит Московский Филарет. Святитель Филарет являлся инициатором перевода славянской Библии на русский язык, сам редактировал этот перевод и практически создал особый язык русской Библии, на котором во второй половине XIX века заговорила вся православная Россия. В процессе переводческой деятельности Он говорил: «Если Бог благословит дело перевода Священного Писания на русское чистое и правильное наречие, и он войдет в домашнее употребление народа, то он может споспешествовать установлению языка и удержанию его от падения, каковое действие перевода Священного Писания и у других народов замечено». Участники Чтений полагают, что систематическое изучение библейских текстов, заучивание наизусть отдельных стихов и глав Священного Писания, овладение правилами православной экзегезы способствует повышению культурного уровня детей и подростков в воскресных школах, семьях и богословских учебных заведениях, поддерживает языковые традиции у русскоговорящих граждан. Наследие святителя Филарета как переводчика требует пристального внимания и изучения с целью осуществления новых библейских переводов, в том числе, на современные тюркские языки.
христианского свидетельства.
— Следует обратить внимание на недопустимость произвольной интерпретации таких слов как «экстремизм», «терроризм» в связи с имеющимися определениями, содержащимися в законодательной базе Республики Казахстан. Напротив, определение таких терминов как «секта», «тоталитарная секта» «рознь», «вражда», «религиозный культ», «деструктивный религиозный культ» определяются контекстом, что создает благоприятные условия для их применения в официальной переписке.
Участники XIII Филаретовских чтений выразили благодарность Высокопреосвященнейшему митрополиту Астанайскому и Казахстанскому Александру за внимание к образовательным проблемам Округа и высказали пожелание о регулярном проведении Чтений.
Темой XIV Филаретовских чтений участники предлагают избрать вопросы, связанные с православным учением о Церкви, проблемой церковного единства и расколов.
Источник: сайт Митрополичьего округа в республике Казахстан