28 июля 2017 года в Управлении Владикавказской и Аланской епархии состоялось очередное заседание Комиссии по переводу богослужебных текстов на осетинский язык. Члены комиссии, осуществившие перевод и редактирование Литургии Иоанна Златоуста, продолжили работу по рассмотрению замечаний к опубликованному тексту.
В заседании приняли участие: секретарь епархии иеромонах Стефан (Дзугкоев), монашествующие, духовенство и миряне. Задача Комиссии на данном этапе – осуществить дальнейшую стилистическую правку текста и подготовить Литургию к переизданию, которое планируется осуществить на обоих диалектах осетинского языка. В ходе заседания были выявлены понятия, не точно передающие значение текста на осетинский язык. Усилиями членов комиссии были предложены и приняты более удачные эквиваленты. Следующее заседание комиссии состоится через две недели.
Справка: «Божественная литургия Иоанна Златоуста /Хуыцауы литургийы аргъуыды фӕтк» на осетинском языке вышла в свет в 2016 году. Принимая во внимание опыт трёх предыдущих переводов Литургии, связанных с именами выдающихся деятелей православной культуры Осетии Иоанна Ялгузидзе (Габараева), Аксо Колиева и Даниила Чонкадзе, переводческая группа старалась передать смысл текста с учётом особенностей родного языка, широко используя его поистине неограниченные выразительные возможности.